Preview

Русский язык в школе

Расширенный поиск
Том 84, № 3 (2023)
Скачать выпуск PDF

МЕТОДИКА И ОПЫТ

7-16 957
Аннотация

Актуальность статьи обусловлена необходимостью реализации духовно-нравственного воспитания в процессе обучения русскому языку. Цель статьи – обосновать значимость ценностно ориентированного урока как наиболее востребованного типа урока русского языка в современной образовательной парадигме, показать связь его методологии с лингвокультурологией и возможности для формирования системы духовно-нравственных ценностей обучающихся. Поставленная цель обусловила использование таких методов исследования, как анализ лингвистических, лингвокультурологических и методических концепций; обобщение полученных результатов; моделирование методической системы, использующей лингвокультурологический потенциал слова и текста для духовно-нравственного развития школьников в процессе обучения русскому языку. Автор показывает, что в современной методической науке разрабатываются два наиболее перспективных лингвокультурологических направлениях: методическая лингвоконцептология и методическая лингвокультурология текста. В русле методической лингвоконцептологии, предметной доминантой которой является исследование слова как концепта культуры, разработаны такие методические инструменты, как лингвокультурологический портрет слова, лингвокультурологические задачи, лингвоконцептоцентрическое эссе; описаны уроки определенного типа – уроки-концепты (интегрированные уроки портретирования трансдисциплинарного концепта). В русле методической лингвокультурологии текста автор систематизирует информацию о лингвокультурологической характеристике текста, позволяющей исследовать текст как целостную единицу языка, речи и культуры, показывает универсальность данного методического инструмента. Методика лингвокультурологической характеристики текста лежит в основе инновационного типа урока – «Лаборатория текста», или лабораторной работы с текстом. В качестве результатов исследования представлена дефиниция ценностно ориентированного урока русского языка, сформулированы его ключевые особенности. Убедительно показана определяющая роль лингвокультурологического анализа слова и текста в ценностно ориентированном уроке русского языка. Предложена типология ценностно ориентированных уроков русского языка в зависимости от предмета лингвокультурологического анализа: логоцентричные, текстоцентричные и комбинированные. Лингвокультурологический анализ как основа ценностно ориентированного урока дает возможность соединить сложнейшие процессы обучения языку и постижения культуры, формирования мировоззрения и системы ценностей обучающихся.

МЕТОДИЧЕСКАЯ ПОЧТА

17-29 380
Аннотация

Изучение языка на основе лингвокультурологического подхода дает возможность интерпретировать явления национальной культуры посредством исследования единиц национального языка. Такая работа способствует формированию и развитию у обучающихся культуроведческой и лингвокультурологической компетенций, являющихся чрезвычайно важными в образовательном процессе средней и высшей школы в рамках актуального в современной педагогике компетентностного подхода в обучении. Особое значение в этом отношении имеют дисциплины гуманитарного цикла, и в первую очередь «Русский язык» и «Литература». Уроки словесности позволяют применять традиционные и новые технологии, использовать разнообразные дидактические материалы, обладающие яркой культурологической маркированностью. Одной из эффективных технологий организации учебно-исследовательской деятельности обучающихся является разработка лингвокультурологического проекта. Цель статьи на примере слов яблоня и яблоко показать специфику анализа лексических единиц с лингвокультурологических позиций в процессе разработки лингвокультурологического проекта на тему «Яблоня и яблоко в русском языке, в русской культуре и в языковом сознании современной молодежи», включающего 13 так называемых страниц. В процессе исследования в качестве основного использован метод лингвокультурологического анализа эмпирического материала, а также структурно-семантический, функционально-стилистический, описательный, сопоставительный, статистический методы, метод опроса. Разработанный лингвокультурологический проект на языковом и культурологическом уровнях доказывает важность обозначаемых словами яблоня и яблоко понятий для носителей русского языка и национальной культуры.

МЕТОДИЧЕСКОЕ НАСЛЕДСТВО

30-37 389
Аннотация

Цель статьи – осмысление методического наследия доктора педагогических наук, профессора, видного отечественного ученого Виктора Яковлевича Булохова (1933–2022). В статье кратко освещена биография исследователя. На основе анализа основных трудов выделены ключевые направления его научного поиска, изложены наиболее значительные выводы и оценена их практическая значимость. Авторы отмечают, что В. Я. Булохов рассматривал вопросы методики с позиций психолингвистики, в свете теории речевой деятельности. Сделан вывод о том, что многие предложенные ученым методические решения, смелые, иногда неожиданные, но всегда теоретически обоснованные и экспериментально подтвержденные, не утратили своей актуальности. Они заслуживают пристального изучения и активного применения в практике современной школы. 

АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

38-44 499
Аннотация

Стихотворение Роберта Рождественского «Кладбище под Парижем», несмотря на

то что его автор жил в эпоху распространения идей научного атеизма, представляет собой художественный опыт осмысления Гражданской войны как евангельского греха братоубийства. Цель статьи – проанализировать текст произведения в лингвокультурологическом аспекте. Исследование проводилось с применением следующих методов: историко-генетического, описательного, метода наблюдения над стилистическими функциями языковых единиц и методов нарративного, семантического, компонентного и лингвостилистического анализа. В результате были проанализированы выступающие в роли главного объекта исследования слова и устойчивые сочетания, при помощи которых автор передает семантические оттенки белого цвета и создает необходимый для их контрастного восприятия контекстуальный фон. Доминантным лексическим репрезентантом семантики белого цвета в стихотворении Р. Рождественского является прилагательное белый, неоднократно повторяемое в разных грамматических формах. Экспрессивный эффект при восприятии произведения достигается прежде всего органичным сочетанием двух основных узуальных лексико-семантических вариантов (ЛСВ) ключевого слова с контекстуальными семантическими оттенками ‘цвет савана’, ‘цвет одежд ангелов, святых’ и актуализацией закрепленных за этим цветообозначением концептуально значимых для русского менталитета ассоциативно взаимосвязанных тем смерти и святости. Лингвокультурологическая значимость в тексте лексической доминанты белый и ее семантических оттенков усиливается с помощью однокоренного наречия добела, ассоциативно близких обозначений березовый, облака, свечи и других тематически взаимодействующих с ним слов и выражений. Авторы приходят к выводу, что семантика белого цвета в стихотворении «Кладбище под Парижем» выполняет текстообразующую и смыслообразующую функции, поскольку создает общую элегическую тональность произведения и в значительной степени помогает объективно оценить авторский замысел и его художественную реализацию в тексте.

45-57 492
Аннотация

Статья посвящена номинациям вина, рыбы, мяса и первого блюда как компонентам пищевого кода в романе «Мастер и Маргарита». Знаковая природа и обусловленность национальным культурным наследием позволяет определить пищевой код как систему слов-символов. Цель исследования – соотнести символическое значение номинаций еды в христианском мировоззрении с их авторской интерпретацией. За единицу анализа взята лексико-семантическая группа с общей семой ‘еда’, где каждое слово является означающим «А» символа. Означаемое вербализовано в ближайшем контексте в виде слова, словосочетания, предложения и обозначено буквой «Б». Результатом исследования является система символов-дублеров, чье означающее многократно варьируется в словах разных лексико-семантических групп, а означаемое остается общим и представлено всего четырьмя символическими значениями: 1) ‘смерть или болезнь’; 2) ‘человек и его душа’; 3) ‘порок’; 4) ‘жертва’. Кроме символов-дублеров символический смысл в тексте маркируют слова с диффузным значением, скрытые в тексте фразеологизмы, градационные однородные ряды, семантический параллелизм предложений, библейские аллюзии на тему трапезы. Такая продуманная символическая система передает главный смысл приезда Воланда в Москву – наказание порока, когда «каждому будет дано по его вере».

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ

58-67 437
Аннотация

Актуальность исследования обусловлена необходимостью совершенствовать лингвокультурологическую интерпретацию русских пословиц и поговорок в учебных словарях. Рассмотрение паремий как знаков языка и культуры предполагает не только их культурно-историческое комментирование, которое успешно реализуется современными лексикографами, развивающими идеи классиков паремиографии, но и характеристику функционирования паремий в современном социокультурном контексте, что должно быть проиллюстрировано образцами живой речи носителей языка, в том числе ровесников читателя – школьников и студентов – пользователей и интерпретаторов паремий. Цель исследования – разработать концепцию инновационного учебного словаря, обеспечивающую увеличение объема лингвокультурологической информации, которая предлагается читателю на основе характеристики происхождения и современного функционирования паремий. Для достижения этой цели при лексикографическом моделировании был использован дискурсивный подход, что позволило расширить иллюстративную зону словарной статьи до объемного сюжетного или научно-популярного текста, комплексно представляющего историко-этимологическую информацию и современные речевые смыслы паремий, реализуемые на материале актуальных для молодежи тем в образовательном, социально-бытовом, досуговом коммуникативном пространстве. Паремиологический материал, ставший объектом словарного описания и отобранный с учетом культурологической и коммуникативной значимости, был исследован методами лингвокультурологического и историко-этимологического анализа, интерпретация его результатов представлена с использованием метода лингвокультурологического комментирования. Научно-практическим итогом исследования стала реализация разработанной лексикографической концепции в четырех инновационных словарях дискурсивного типа, два из которых выполнены в жанре словаря-путешествия, что позволило ввести еще больший объем дополнительной страноведческой информации в дискурсивное представление пословицы. Таким образом, преподаватели-практики получили готовые к использованию в учебном процессе лингвокультурологические словарные материалы, а положения и выводы, касающиеся жанровой специфики дискурсивных словарей, могут представлять ценность для теоретической лексикографии. Успешная апробация словарных материалов дает основание сделать вывод о целесообразности использования в учебной лексикографии предлагаемой модели лингвокультурологической репрезентации русских паремий.

68-76 351
Аннотация

В статье рассмотрены разные группы речевых аномалий, встречающихся в текстах современной рекламы. Цель – дать комплексный анализ речевых девиаций в рекламных текстах, составить типологию речевых аномалий и определить их роль в достижении коммуникативной эффективности рекламного сообщения. В ходе исследования используются следующие методы и приемы: анализ (лексический, семный, словообразовательный, классификационно-дифференцирующий), сопоставительный и интегрирующий методы, методика контекстуально-семантического анализа, позволяющая выявить содержательно-смысловую нагрузку компонентов рекламного текста. Автор, опираясь на имеющиеся научные работы по данной проблематике, предлагает собственное видение типологии речевых аномалий, обосновывая чересступенчатое словопроизводство как базу для формирования речевых аномалий и взаимодействие элементов разных уровней языка как условие появления девиаций.

77-90 562
Аннотация

Статья посвящена анализу неоанглозаимствования смузи на основе собранного корпуса производных и орфографических вариантов, насчитывающего около 200 единиц. Время появления слова smoothie/smoothy в английском языке – 1977 г., русским языком слово заимствовано в начале 2000-х гг. в тематические сферы «Здоровый образ жизни», «Правильное питание». Теоретическим базисом комплексного изучения этого слова и его производных является теория заимствования; лексему можно отнести к «модным словам». Рассматриваются способы англозаимствования в русской графико-орфографической системе: транслитерация (смусси, смуси) и транскрипция (смути, смутти), аналогии с более ранними заимствованиями (типа памперс, сникерс) с финалью на ­ис (смутис, смуфис, смузис). Характеризуется морфологическая адаптация неологизма, выступающего в русском языке в формах среднего, мужского, женского родов (в разговорно-сленговом варианте смузя). Описывается обширное словообразовательное гнездо со словом смузи. Лексему можно отнести к полифункциональным, поскольку она может употребляться и как имя существительное, и как прилагательное. Путем адъективации существительного смузи был образован начальный компонент смузи­… . Приводятся и классифицируются его многочисленные производные, активно включенные в лингвомаркетинговый нейминг с другими актуальными префиксоидами: био…, эко…, органик­… , – участвующими в образовании неолексем тематической группы «Еда, питание». У производных обнаруживается развитие многозначности, связанное с передвижением понятийного и лексического ряда ближе к центру лексической системы и активным проникновением понятия в другие социолекты. Ведущими семантическими механизмами являются функциональный перенос, метонимия, метафора. В статье систематизируются наблюдения, связанные со степенью узуализации анализируемых неолексем и возможностью лексикографической фиксации некоторых слов, с характером и сроками их узуализации в современных условиях, что важно для лексикографической практики. Приводятся сопоставительные словарные данные о фиксации слова смузи и его производных в словарях разных типов. Методами исследования являются: системный, классификационный, статистический, структурно-семантический, словообразовательный, этимологический, контекстный.

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

91-98 466
Аннотация

В статье поднимаются социолингвистические и когнитивные проблемы взаимодействия русского и английского языков в современной России. Основная цель автора – показать, как контаминация двух различных языковых кодов влияет на мышление, сознание, культуру, духовное состояние индивидуумов и нации в целом. Выделяются объективные и субъективные факторы, способствующие возникновению языка-гибрида, так называемого русинглиша. Отмечаются побудительные причины его использования русскоговорящими. Обращается внимание на недостаток в современном российском обществе условий для формирования защитного механизма речевой культуры – чувства языка. Показано, как расшатываются языковые нормы (в том числе грамматические), стираются грани между литературным языком и жаргонами. Иллюстративный материал отражает типичные случаи употребления. Ставятся жизненно необходимые задачи сохранения и защиты русского литературного языка, эмотивного и культурного кода российской нации, возрождения русской ментальности (мышления в формах языка). Подчеркивается необходимость продуманной языковой политики, просветительской работы и ответственности российских общественных деятелей. В исследовании применяются методы когнитивного, контекстуального, сопоставительного, лексико-этимологического, словообразовательного и грамматического анализа.

КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ

ХРОНИКА



ISSN 0131-6141 (Print)
ISSN 2619-0966 (Online)