Interpretation of the value-based meanings of a foreign culture text when developing intercultural communicative competence
https://doi.org/10.30515/0131-6141-2026-87-2-112-123
Abstract
In the context of cultural diversity, the key objective of higher education is to develop intercultural communicative competence (ICC) in students which includes not only knowledge and skills, but also a value component. However, the existing methods used at Russian universities are insufficient to work with the value-based meanings of foreign culture literary texts. The article aims to devise and test a technique for interpreting the value-based meanings of foreign culture texts by Russian-speaking students (using A. Nerkagi’s novella "White Reindeer Moss") to address the challenges of developing ICC in a multicultural community. The originality of the study is determined by the uniqueness of the empirical basis. Firstly, it includes a foreign culture text written by a representative of the indigenous people of the North. Secondly, we created a corpus of student interpretations of this text, namely written responses or reflective notes by firstand second-year students of Tyumen State University. The article proposes a model to form the value component of students’ ICC. The model consists of four stages: (1) identification and analysis of key words of a culture; familiarisation with the values of another culture; (2) interpretation of value-based meanings. The other two stages include (3) acceptance, i. e., recognition of the equality of the values of native and foreign cultures in communication; (4) integration of the values of another culture into communicative practice. The article details the first three stages of modelling the ICC value component. Recognising and interpreting Nenets values in literary texts broaden students’ cultural thesaurus. Moreover, students rethink their own value systems, become aware of ethnocentrism and overcome it. Most Russianspeaking students accept the existence of foreign cultural values, demonstrate empathy for the novella characters, acknowledge the importance of Nenets values for the Nenets themselves; however, they emphasise the difficulty of holding onto them. ICC is formed gradually starting with the first acquaintance, comprehension, and followed by attempts to accept the value orientations of another culture in order to successfully communicate with its representatives. This article describes our methodology for working with the value plane of foreign culture texts. It combines linguocultural analysis of cultural keywords with reflective practices. A rubric for expert progress assessment (recognition – interpretation – acceptance) is proposed. It enables one to diagnose the gap between empathy and the willingness to have regard for foreign cultural values in communication. This methodology is replicable and can be useful to practicing ICC teachers.
About the Authors
I. E. BelyakovaRussian Federation
Irina E. Belyakova, Candidate of Sciences (Philology), Associate professor
Tyumen
N. V. Drozhashhikh
Russian Federation
Nataliia V. Drozhashchikh, Doctor of Sciences (Philology), Professor
Tyumen
References
1. Valikova O. A., Demchenko A. S. Translin gual literary text: on problem of understanding. Polilingvialnost i transkulturnye praktiki = Polylin-guality & Transcultural Practices. 2020;17(3):352–362. (In Russ.) http://doi.org/10.22363/2618-897X-2020-17-3-352-362.
2. Kornienko E. R. The meaning of a text related to a foreign culture and some peculiarities ofits comprehension. Vestnik RUDN. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i spetsialnost = RUDN Bulletin. Series: Educational Issues: Languages and Specializations. 2008;(4):80–83. (In Russ.)
3. Leontovich O. A. Introduction to intercultural communication. Moscow: Gnosis, 2007. 368 p.
4. Markers of translingualism in the Auezkhan Kodar’s poetry / E. B. Sagintaev, S. V. Ananyeva, O. A. Valikova [et al.]. Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika = RUDN Journal of Language Studies. Semiotics and Semantics. 2024;15(4):1403–1418. (In Russ.) 10.22363/2313-2299-2024-15-4-1403-1418.
5. Sadokhin A. P. Intercultural communication. Moscow: Alfa-M; INFRA-M, 2004. 288 p. (In Russ.)
6. Chernyak N. V. Intercultural competence: history of research, definition, models, and methods of assessment. Moscow: FLINTA, 2016. 264 p.
7. Bennett M. A developmental approach to training for intercultural sensitivity. International Journal of Intercultural Relations. 1986;10:179–196. (In Engl.)
8. Bultseva M. A., Lebedeva N. M. The role of intercultural competence in the relationship between intercultural experiences and creativity among students. International Journal of Intercultural Relations. 2021;82:256–264. (In Engl.) http://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2021.04.010.
9. Byram M. Intercultural Competence. The Encyclopedia of Applied Linguistics / Carol A. Chapelle (ed.). Blackwell Publishing Ltd., 2013. (In Engl.) https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781405198431.wbeal0554.
10. Byram M. Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon: Multilingual Matters, 1997. 124 p. (In Engl.)
11. Chen X., Gabrenya W. In search of cross-cultural competence: a comprehensive review of five measurement instrument. International Journal of Intercultural Relations. 2021;82(5):37–55. (In Engl.) http://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2021.02.003.
12. Gopalkrishnan N. Cultural competence and beyond: working across cultures in culturally dynamic partnerships. The International Journal of Community and Social Development. 2019;1(1):28–41. (In Engl.) http://doi.org/10.1177/2516602619826712.
13. Kellman S. G. The translingual imagination. Lincoln and London: University of Nebraska Press, 2000. 125 p. (In Engl.)
14. Kim Y. Y. Communication and cross-cultural adaptation: an integrative theory. Clevedon: Multilingual Matters, 1988. 223 p. (In Engl.)
15. Kluckhohn F., Strodtbeck F. Variations in value orientations. Evanston, IL: Row, Peterson, 1961. 342 p. (In Engl.)
16. Lakshman C., Bacouël-Jentjens S., Kraak J. M. Attributional complexity of monoculturals and biculturals: implications for cross-cultural competence. Journal of World Business. 2021;56(6):101–241. (In Engl.) http://doi.org/10.1016/j.jwb.2021.101241.
17. Leung K., Ang S., Tan M. L. Intercultural competence. Annual Review of Organizational Psychology and Organizational Behavior. 2014;1(1):489–519. (In Engl.) http://doi.org/10.1146/annurev-orgpsych-031413-091229.
18. Montecinos J. B., Grünfelder T. What if we focus on developing commonalities? Results of an international and interdisciplinary Delphi study ontranscultural competence. International Journal of Intercultural Relations. 2022;89:42–55. (In Engl.) http://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2022.05.001.
19. Rokeach M. The Nature of Human Values. New York: The Free Press. 1973. 456 p. (In Engl.)
20. Sakamoto F. Global competence in Japan: What do students really need? International Journal of Intercultural Relations. 2022;91:216–228. (In Engl.) http://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2022.10.006.
21. Sarli A., Phillimore J. The intercultural competence of second-generation individuals: knowledge gaps and steps forward. International Journal of Intercultural Relations. 2022;88(2):11–21. (In Engl.) http://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2022.03.004.
22. Sharifian F. Cultural Linguistics. Ethnolinguistics. 2016;28:33–61. (In Engl.) http://doi.org/10.17951/et.2016.28.31.
23. Spitzberg B. H., Changnon G. Conceptualiz ing intercultural competence. The SAGE Handbook of Intercultural Competence. Thousand Oaks, Sage, 2009. P. 2–53. (In Engl.)
Review
For citations:
Belyakova I.E., Drozhashhikh N.V. Interpretation of the value-based meanings of a foreign culture text when developing intercultural communicative competence. Russian language at school. 2026;87(2):112-123. (In Russ.) https://doi.org/10.30515/0131-6141-2026-87-2-112-123
JATS XML































