<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">riash</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Русский язык в школе</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian language at school</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">0131-6141</issn><issn pub-type="epub">2619-0966</issn><publisher><publisher-name>Company "Our Language"</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.30515/0131-6141-2018-79-5-72-78</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">riash-826</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>В МИРЕ СЛОВ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>IN THE WORLD OF WORDS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>НИЩЕБРОД (ЧАСТЬ 1)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>NISHCHEBROD (PAUPER) (PART I)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Зеленин</surname><given-names>А. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zelenin</surname><given-names>A. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, преподаватель вуза,</p><p> </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Kalevantie, 4, Tampere, 33100</p></bio><email xlink:type="simple">aleksandr.zelenin@uta.fi</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Университет Тампере</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Tampereen yliopisto</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>15</day><month>05</month><year>2018</year></pub-date><volume>79</volume><issue>5</issue><fpage>72</fpage><lpage>78</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Company "Our Language", 2018</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Company "Our Language"</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Company "Our Language"</copyright-holder><license xlink:href="https://www.riash.ru/jour/about/submissions#copyrightNotice" xlink:type="simple"><license-p>https://www.riash.ru/jour/about/submissions#copyrightNotice</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.riash.ru/jour/article/view/826">https://www.riash.ru/jour/article/view/826</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются семантические, прагматические и словообразовательные изменения слова нищеброд и его производных, возникших в XVIII–XIX вв., но актуализированных в современном русском языке в публицистическом стиле, интернет-общении, молодежном сленге. С одной стороны, в общем языке можно наблюдать усиление оценочности в слове нищеброд (и производных) для экспликации различных жизненных позиций и морально-нравственных приоритетов, что служит свидетельством включения понятия в традиционный философско-публицистический дискурс о бинарности русского бытия и мироощущения (материальное – духовное). С другой стороны, в молодежном сленге слово нищеброд ведет себя иначе: подвергается графико-фонетической и морфологической трансформации в результате сближения со сленговым англоамериканизмом bro (˂ brother “приятель, знакомый”) и используется в речевой практике с игровым заданием.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article considers semantic, pragmatic and derivational nishchebrod word changes and its derivates appeared in 18–19th centuries, but actualized in publicistic style, internet-communication, youth slang. From the one hand, we can see the intensification of evaluativity in nishchebrod word (and derivates) for the explications of different life stances and moral and ethic priorities in common language that proves this term including into traditional philosophical and publicistic discourse and proves the binarity of Russian being and mental outlook (material and mental). From the other hand, nishchebrod word does differently: it is exposed to graphic-and-phonetic and morphologic transformation in the result of closing to sleng Anglicism-americanism bro (˂ brother) that used in speech practise with the game purpose.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>история слова</kwd><kwd>семантическая трансформация</kwd><kwd>прагматика</kwd><kwd>оценочность</kwd><kwd>инновация</kwd><kwd>лингвофилософский дискурс</kwd><kwd>молодежный сленг</kwd><kwd>заимствование</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>word history</kwd><kwd>semantic transformation</kwd><kwd>pragmatics</kwd><kwd>evaluativity</kwd><kwd>innovation</kwd><kwd>linguophilosophic discourse</kwd><kwd>youth slang</kwd><kwd>borrowing</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Е р е м и н а М.А. Лень и трудолюбие в зеркале русской языковой традиции. – Нижневартовск, 2014.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">E r e m i n a M.A. Len’ i trudolyubie v zerkale russkoi yazykovoi traditsii, Nizhnevartovsk, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">К л ю ч е в с к и й В.О. Добрые люди Древней Руси. – Сергиев Посад, 1892.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">K l y u c h e v s k i i V.O. Dobrye lyudi Drevnei Rusi, Sergiev Posad, 1892.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Л а с с а н Э. Время лузеров // Respectus Philologicus. – Vilnius, 2009. – № 16 (21).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">L a s s a n E. Vremya luzerov, in Respectus Philologicus, No. 16 (21),Vilnius, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Л е в о н т и н а И.Б., Ш м е л е в А.Д. На своих двоих: лексика пешего перемещения в русском языке // Логический анализ языка. Языки динамического мира. – М., 2001.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">L e v o n t i n a I.B., S h m e l e v A.D. Na svoikh dvoikh: leksika peshego peremeshcheniya v russkom yazyke, in Logicheskii analiz yazyka. Yazyki dinamicheskogo mira, Moskva, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">М а к с и м о в С.В. Бродячая Русь Христа-ради. Прошаки. Запрощики. Кубраки. Лабори. Нищая Братия. Побирушки. Погорельцы. Нищеброды. Калуны. Калики Перехожие (Слепцы). Богомолы. Богомольцы. Скрытники. Христолюбцы. – СПб., 1877.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">M a k s i m o v S.V. Brodyachaya Rus’ Khrista-radi. Proshaki. Zaproshchiki. Kubraki. Labori. Nishchaya Bratiya. Pobirushki. Pogorel’tsy. Nishchebrody. Kaluny. Kaliki Perekhozhie (Sleptsy). Bogomoly. Bogomol’tsy. Skrytniki. Khristolyubtsy, Sankt-Petersburg, 1877.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">М у с т а й о к и А., В е п р е в а И. Метаязыковой портрет модных слов // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (Москва, 27–30 мая 2015 г.). – Вып. 14 (21): в 2 т. – М., 2015. – Т. 1: Основная программа конференции.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">M u s t a i o k i A., Ve p r e v a I. Metayazykovoi portret modnykh slov // Komp’yuternaya lingvistika i intellektual’nye tekhnologii: material of annual international conference «Dialog» (Moskva, May 27–30, 2015), issue 14 (21): in 2 vol., Moskva, 2015, vol. 1: Osnovnaya programma konferentsii.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">П е т р о в Л. Благотворительность в Древней Руси // Вестник благотворительности. – СПб., 1899. – № 9. Полякова Е.Н. Словарь лексики пермских памятников XVI – начала XVIII века: в 2 т. – Пермь, 2010. – Т. 1: А–О.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">P e t r o v L. Blagotvoritel’nost’ v Drevnei Rusi, in Vestnik blagotvoritel’nosti, No. 9, Sankt-Petersburg, 1899.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">П р ы ж о в И. Нищие на Святой Руси. – М., 1862. Российский, с немецким и французским переводами, словарь, сочиненный надворным советником Иваном Нордстетом: в 2 ч. – СПб., 1780. – Ч. 1. Словарь Академии Российской. – СПб., 1793. – Т. 4: От М до П.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Po l y a k o v a E.N. Slovar’ leksiki permskikh pamyatnikov XVI – nachala XVIII veka: in 2 vol., Perm’, 2010, vol. 1: A–O.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь русских народных говоров. – Л., 1977. – Вып. 12. Словарь русского языка XI–XVII вв. – М., 1989. – Вып. 15. Словарь русского языка XI–XVII вв. – М., 1991. – Вып. 17.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">P y z h o v I. Nishchie na Svyatoi Rusi, Moskva, 1862. Rossiiskii s nemetskogo i frantsuzskogo perevodami slovar’, sochinennyi Ivanom Nordstetom: in 2 p., Sankt-Petersburg, 1780, p. 1. Russkii slovar’ yazykovogo rasshireniya, compiler A.I. Solzhenitsyn, Moskva, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь церковно-славянскаго и русскаго языка. – СПб., 1847. – Т. II: З-Н. Русский словарь языкового расширения / сост. А.И. Солженицын. – М., 2000.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Slovar’ Akademii Rossiiskoi, Sankt-Petersburg, 1793, vol. 4: ot M do P.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Та т и щ е в И. Полный Французско-Роccийский словарь, сочиненный по пятому изданию Словаря Академии Французской. – СПб., 1824. – Т. 1: От А до С.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Slovar’ russkikh narodnykh govorov, Leningrad, 1977, issue 12.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толковый словарь живаго великорускаго языка В.И. Даля. – М., 1863–1865.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Slovar’ russkogo yazyka XI–XVII vv., Moskva, 1989, issue 15.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Slovar’ russkogo yazyka XI–XVII vv., Moskva, 1991, issue 17.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Slovar’ russkogo yazyka XI–XVII vv., Moskva, 1991, issue 17.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Slovar’ tserkovno-slavyanskago i russkago yazyka, Sankt-Petersburg, 1847, vol. II: Z-N.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Slovar’ tserkovno-slavyanskago i russkago yazyka, Sankt-Petersburg, 1847, vol. II: Z-N.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ta t i s h c h e v I. Polnyi Frantsuzsko-Rossiiskii slovar’, sochinennyi po pyatomu izdaniyu Slovarya Akademii Frantsuzskoi, Sankt-Petersburg, 1824, vol. 1: Ot A do S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ta t i s h c h e v I. Polnyi Frantsuzsko-Rossiiskii slovar’, sochinennyi po pyatomu izdaniyu Slovarya Akademii Frantsuzskoi, Sankt-Petersburg, 1824, vol. 1: Ot A do S.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tolkovyi slovar’ zhivago velikoruskago yazyka V.I. Dalya, Moskva, 1863–1865.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolkovyi slovar’ zhivago velikoruskago yazyka V.I. Dalya, Moskva, 1863–1865.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
