<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">riash</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Русский язык в школе</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian language at school</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">0131-6141</issn><issn pub-type="epub">2619-0966</issn><publisher><publisher-name>Company "Our Language"</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.30515/0131-6141-2025-86-2-52-62</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">riash-2342</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY TEXT ANALYSIS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Специфика введения прямой речи в романах Ф. М. Достоевского и Л. Н. Толстого: сопоставительный анализ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Distinctive features of direct speech introduction in F. M. Dostoevsky’s and L. N. Tolstoy’s novels: a comparative analysis</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-9506-977X</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Уржа</surname><given-names>А. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Urzha</surname><given-names>A. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Анастасия Викторовна Уржа, доктор филологических наук, профессор</p><p>г. Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Anastasia V. Urzha, Doctor of Sciences (Philology),Professor</p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">aourja@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0002-1917-8063</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ван</surname><given-names>Ц.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Wang</surname><given-names>Q.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Цяо Ван, аспирант </p><p>г. Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Qiao Wang, Graduate Student</p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">qiaoqiao1990511@163.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Lomonosov Moscow State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>13</day><month>03</month><year>2025</year></pub-date><volume>86</volume><issue>2</issue><fpage>52</fpage><lpage>62</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Company "Our Language", 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Company "Our Language"</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Company "Our Language"</copyright-holder><license xlink:href="https://www.riash.ru/jour/about/submissions#copyrightNotice" xlink:type="simple"><license-p>https://www.riash.ru/jour/about/submissions#copyrightNotice</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.riash.ru/jour/article/view/2342">https://www.riash.ru/jour/article/view/2342</self-uri><abstract><p>В статье представлены результаты исследования, целью которого стал сопоставительный анализ семантики, прагматики, стилистических особенностей и частотности языковых средств (глаголов, существительных, а также глагольно-именных сочетаний), вводящих прямую речь в произведениях Ф. М. Достоевского и Л. Н. Толстого. Материалом для сравнительного изучения стали романы «Преступление и наказание» и «Анна Каренина». Выявленные особенности устройства речевой рамки в романах дополняют характеристики писательской манеры авторов, отмеченные в классических и современных научных трудах и значимые для анализа и перевода этих текстов. Применение средств количественной интерпретации материала в соединении с традиционным лингвостилистическим его изучением дало возможность выявить, описать и сопоставить полный репертуар средств введения прямой речи в романах, а также охарактеризовать их роль в формировании образов героев. В основу анализа положена функционально-семантическая классификация слов, вводящих прямую речь, включающая не только семантические основания (обозначение звучащей речи, невысказанной мысли, иллокуции, жеста и др.), но и функционально-прагматические характеристики (передача отношения говорящего к ситуации и/или отношения наблюдателя-слушателя к говорящему), участвующие в формировании перспективы текста. Анализ показал, что рамка прямой речи в романе «Преступление и наказание» значительно более вариативна из-за своей полифункциональности. У Ф. М. Достоевского слова, вводящие речь, одновременно транслируют эмоциональное состояние героев, а порой и внешнюю оценку их речевой манеры. В романе «Анна Каренина» Л. Н. Толстой функционально разделяет рамку прямой речи и номинацию эмоций, жестов, мимики героев. Именно поэтому пара глаголов сказать/ говорить вводит более половины реплик персонажей. Чувства героев выражены в сопутствующих элементах конструкции или в отдельных фразах, помещенных между репликами с эмоционально нейтральными рамками. В итоге роль средств, вводящих речь, в формировании поэтики и ключевых образов двух классических русских романов различается. </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article presents the results of a comparative analysis of the semantics, pragmatics, stylistic specific features, as well as the frequency of linguistic means (verbs, nouns, and verb-noun combinations) introducing direct speech in the works by F. M. Dostoevsky and L. N. Tolstoy. The comparative research material included two novels, namely "Crime and Punishment" and "Anna Karenina". The identified features of the speech frame structure in the novels complement the characteristics of the authors’ writing style noted in classical and modern studies and deemed significant for the analysis and translation of these texts. Using quantitative interpretation tools in conjunction with the traditional linguo-stylistic examination of the material, we identified, described, and compared the full repertoire of means employed to introduce direct speech in the novels. Moreover, this analysis enabled us to characterise the role of such means in the formation of the characters’ images. The analysis is based on the functional semantic classification of words introducing direct speech. This classification includes not only a semantic basis (denotation of spoken speech, unspoken thought, illocution, gesture, and others), but also functional-pragmatic characteristics such as conveying the speaker’s attitude to the situation and/or the observer/listener’s attitude to the speaker. These characteristics participate in the text perspective formation. The analysis shows that the direct speech frame in "Crime and Punishment" is much more variable due to its multifunctionality. In F. M. Dostoevsky’s writings, words introducing speech simultaneously convey the characters’ emotional state. Also, such lexemes sometimes reveal an external evaluation of their speech manner. In "Anna Karenina", L. N. Tolstoy functionally separates the frame of direct speech and the denotation of the characters’ emotions, gestures, and facial expressions. That is why the pair of verbs skazat’/govorit’ (English to say/to tell/to speak) introduces more than half of the characters’ remarks. Their feelings are expressed in accompanying structure elements or in separate phrases placed between remarks with emotionally neutral frames. As a result, the role of speech-introducing means in the formation of the poetics and key images of the two classic Russian novels differs. </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>рамка прямой речи</kwd><kwd>операторы ввода прямой речи</kwd><kwd>эмотивная плотность</kwd><kwd>диалог</kwd><kwd>Ф. М. Достоевский</kwd><kwd>Л. Н. Толстой</kwd><kwd>сопоставительный анализ</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>direct speech frame</kwd><kwd>direct speech input operators</kwd><kwd>emotive density</kwd><kwd>dialogue</kwd><kwd>F. M. Dostoevsky</kwd><kwd>L. N. Tolstoy</kwd><kwd>comparative analysis</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">А. В. Уржа выполнила исследование при финансовой поддержке гранта Российского научного фонда № 23-18-00260, https://rscf.ru/project/23-18-00260/</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">A. V. Urzha conducted the study with the financial support of the Russian Science Foundation (RSF), grant No. 23-18- 00260, https://rscf.ru/en/project/23-18-00260/</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Андреева Е. Г. Сопоставительный анализ семантических классов глаголов, вводящих прямую речь (английский и русский языки) // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. 2015. Т. 16, вып. 1. С. 362–373.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Andreeva E.  G. Contrastive English–Russian analysis of non-speech act verbs introducing the direct speech. Vestnik Russkoi khristianskoi gumanitarnoi akademii = Review of the Russian Christian Academy for the Humanities. 2015;16(1):362–373. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтин М. М. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 6. М.: Языки славянской культуры, 2002. 800 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtin M.  M. Collected works: in 7 vol. Vol. 6. Moscow: Yazyki slavyanskoi kultury, 2002. 800 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бессонова Ю. А. Семантическое микрополе глаголов речи в литературном языке и говорах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2011. № 1(8). С. 33–37.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bessonova Yu. A. Semantic micro-field of speech verbs in literary language and dialects. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki = Philology. Theory &amp; Practice. 2011;(1):33–37. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н. К. Перевод и «переводной дискурс» // Вестник Московского университета. Сер. 22: Теория перевода. 2011. № 4. С. 3–19.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Garbovsky N.  K. Translation and translation discourse. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22: Teoriya perevoda = Moscow University Translation Studies Bulletin. 2011;(4):3–19. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гинзбург Л. Я. О психологической прозе. Л.: Художественная литература, 1977. 443 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ginzburg L. Ya. On psychological prose. Leningrad: Khudozhestvennaya literatura, 1977. 443 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дюзенли М. В. Стандартные операторы ввода прямой речи как маркеры идиостиля писателя // Известия Уральского федерального университета. Сер. 2: Гуманитарные науки. 2023. Т. 25, № 2. С. 199–210. http://doi.org/10.15826/izv2.2023.25.2.032.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dyuzenli M. V. Basic reporting verbs as markers of the author’s idiostyle. Izvestiya Ural’skogo federal’nogo universiteta. Ser. 2: Gumanitarnye nauki = Proceedings of the Ural Federal University. Ser. 2: Humanities. 2023;25(2):199–210. (In Russ.) http://doi.org/10.15826/izv2.2023.25.2.032.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кодухов В. И. Прямая и косвенная речь в современном русском языке. Л.: Учпедгиз, 1957. 87 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kodukhov V.  I. Direct and indirect speech in the modern Russian language. Leningrad: Uchpedgiz, 1957. 87 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 398 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Levyy I. The art of translation. Moscow: Progress, 1974. 398 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Милых М. К. Прямая речь в художественной прозе. Ростов на/Д: Ростовское кн. изд., 1958. 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Milykh M. K. Direct speech in artistic prose. Rostov-on-Don: Rostov publishing house, 1958. 240 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Романов Д. А. Художественные новации Л. Н. Толстого в творческом методе романа «Анна Каренина»: изображение героев, нарратив, язык // Материалы научных сессий 2019 года в Государственном музее Л. Н. Толстого. М.: РГ-Пресс, 2020. С. 50–63.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Romanov D. A. Leo Tolstoy’s artistic innovations in the creative method of the novel Anna Karenina: portrayal of characters, narrative, language. Materialy nauchnykh sessii 2019 goda v  Gosudarstvennom muzee L.  N.  Tolstogo = Proceedings of the 2019 scientific sessions at the Leo Tolstoy State Museum. Moscow: RG Press, 2020. P. 50–63. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ружицкий И. В. ‘Страх’ и ‘смех’ Ф. М. Достоевского // Неофилология. 2021. Т. 7, № 27. С. 483–494. http://doi.org/10.20310/25876953-2021-7-27-483-494.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ruzhitsky I.  V. ‘Fear’ and ‘laughter’ in F. M. Dostoevsky. Neofilologiya = Neophilology. 2021;7(27):483–494. (In Russ.) http://doi.org/10. 20310/2587-6953-2021-7-27-483-494.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Уржа А. В., Ван Ц. К вопросу о функционально-семантической классификации средств введения прямой речи в текст и о ее применении в исследовании поэтики произведения. Ч. 1 // Новый филологический вестник. 2024. № 2(69). С. 340–349. http://doi.org/10.54770/20729316-2024-2-340.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Urzha A. V., Wang Q. On the subject of functional-semantic classification of means introducing direct speech in a text and its application in the study of the poetics of fiction. Part 1. Novyi filologicheskii vestnik = The New Philological Bulletin. 2024;(2):340–349. (In Russ.) https://doi.org/10.54770/20729316-2024-2-340.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Филатова Г. А. Стилистическая интерпретация глаголов речевого действия при переводе фантастического текста // Новый филологический вестник. 2023. № 4(67). С. 58–69. http://doi.org/10.54770/20729316-2023-4-47.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Filatova G. A. Stylistic interpretation of verbs of speech action in the translation of a fantastic narration. Novyi filologicheskii vestnik = The New Philological Bulletin. 2023;(4):58–69. (In Russ.) https://doi.org/10.54770/20729316-2023-4-47.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Katsma H. Loudness in the Novel // Pamphlet 7. Stanford Literary Lab, 2014. 27 p. [Электронный ресурс]. URL: https://litlab.stanford.edu/LiteraryLabPamphlet7.pdf (дата обращения: 16.09.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Katsma H. Loudness in the Novel. Pamphlet 7. Stanford Literary Lab, 2014. 27 p. [Electronic resource]. URL: https://litlab.stanford.edu/LiteraryLabPamphlet7.pdf (accessed: 16.09.2024). (In Engl.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
