<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">riash</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Русский язык в школе</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian language at school</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">0131-6141</issn><issn pub-type="epub">2619-0966</issn><publisher><publisher-name>Company "Our Language"</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.30515/0131-6141-2024-85-1-89-99</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">riash-2049</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTIC NOTES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>QR-код: от термина к разговорному слову</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>QR code: from a term to a colloquial word</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-1143-1872</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Громенко</surname><given-names>Е. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Gromenko</surname><given-names>E. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Елизавета Сергеевна Громенко, кандидат филологических наук, младший научный сотрудник</p><p>г. Санкт-Петербург</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Elizaveta S. Gromenko, Candidate of Sciences (Philology), Junior Researcher</p><p>Saint Petersburg</p></bio><email xlink:type="simple">el.gromenko@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Институт лингвистических исследований, Российская академия наук</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Institute for Linguistic Studies, Russian Academy of Sciences</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>18</day><month>01</month><year>2024</year></pub-date><volume>85</volume><issue>1</issue><fpage>89</fpage><lpage>99</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Company "Our Language", 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Company "Our Language"</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Company "Our Language"</copyright-holder><license xlink:href="https://www.riash.ru/jour/about/submissions#copyrightNotice" xlink:type="simple"><license-p>https://www.riash.ru/jour/about/submissions#copyrightNotice</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.riash.ru/jour/article/view/2049">https://www.riash.ru/jour/article/view/2049</self-uri><abstract><p>Детерминологизация – одна из активно проявляющихся тенденций в развитии русского языка новейшего периода. Однако сложный процесс адаптации специальной лексемы к общеязыковой среде, его определение и критерии остаются дискуссионным вопросом в современном языкознании, что определяет актуальность настоящего исследования. Цель статьи — рассмотреть один из способов трансформации термина в общеупотребительное слово: на материале текстов массмедиа 1990–2020-х гг. проследить путь дискурсивной миграции, поэтапный переход от термина к разговорному слову ключевого для современного общества термина QR-код, усложненный процессом адаптации нового иноязычия. Проанализировать лексический материал с точки зрения семантики, статистики, особенностей функционирования, сделать достоверные обобщения и получить новые выводы позволило применение в исследовании методов дистрибутивного, источниковедческого и корпусного анализа, также использовались сравнительно-сопоставительный и статистический методы (на основе базы данных «Интегрум» и научной электронной библиотеки elibrary.ru). В статье анализируется процесс адаптации к русской языковой среде иноязычной аббревиатуры – первого компонента слова QR-код, что находит воплощение в функционально неограниченных вариантах кьюар-код/куар-код/кюар-код и разговорных вариантах кверкод/квер-код/киаркодкуар/кьюар/кью-код/кюар/кюр-код. Нейтральные варианты также исследуются с точки зрения принципов русской орфографии и нормы. Как один из этапов детерминологизации рассматривается процесс развития семантики у нейтральных вариантов QR-код/кьюар-код/куар-код/кюар-код, их деривационная активность, вовлечение в языковую игру. В статье также раскрываются экстралингвистические факторы, ставшие причиной различных стадий освоения термина QR-код языковой средой: утверждение QR-кода международной организацией по стандартизацииGS1 в качестве стандарта для мобильных телефонов (2011 г.) и пандемия коронавирусной инфекции COVID-19 (2020 г.).</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Determinologisation is one of the actively growing tendencies in the modern Russian language development. However, the complex process of adapting a specialised lexeme to the general linguistic environment, its definition and criteria remain a controversial issue in modern linguistics, which determines the relevance of this study. The article aims to consider one way of transforming a term into a commonly used word. Based on the material of mass media texts of the 1990–2020s, the study traces the discursive migration path of the QR code term. The transformation of this term essential for modern society was complicated by the new loan word assimilation and consisted in a gradual transition from a term to a colloquial word. The research relied on distributional, source study, and corpus analysis in conjunction with comparative and statistical methods (using the "Integrum" database and the scientific electronic library elibrary.ru) when analysing the lexical material from the semantic, statistical, and functional perspectives to make reliable generalisations and obtain new conclusions. The article examines the process of adaptation to the Russian language environment the foreign language abbreviation, namely the first component of the word QR code, underwent. This adaptation is embodied in the functionally unrestricted variants k’yuar-kod/kuar-kod/kyuar-kod and in the colloquial variantskverkod/kver-kod/kiarkodkuar/k’yuar/k’yu-kod/kyuar/kyur-kod. Neutral variants are also analysed from the stand point of the principles of Russian orthography and norms. As one determinologisation stage, the study considers the process of semantic development of the neutral variants QR-kod/k’yuar-kod/kuar-kod/kyuar-kod, their derivational activity, and involvement in language game. The article also reveals extralinguistic factors that impacted on various stages of the QR code adaptation by the language environment. These include the approval of the QR code by the International Organization for Standardization (ISO) as a standard for mobile phones (2011) and the COVID-19 pandemic (2020).</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>термин</kwd><kwd>дискурсивная миграция термина</kwd><kwd>детерминологизация</kwd><kwd>неология</kwd><kwd>адаптация заимствования</kwd><kwd>русский язык XXI века</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>term</kwd><kwd>discursive term migration</kwd><kwd>determinologisation</kwd><kwd>neology</kwd><kwd>borrowing adaptation</kwd><kwd>21st-century Russian language</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда № 23-28-01284, https://rscf.ru/project/23-28-01284/</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">The study was supported by the Russian Science Foundation, grant No. 23-28-01284, https://rscf.ru/project/23-28-01284/</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Белиовская Л. Г., Белиовский Н.А. Основы машинного зрения в среде LabVIEW: учебный курс. М.: ДМК Пресс, 2017. 88 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Beliovskaya L.G.,Beliovsky N.A. Fundamentals of machine vision in LabVIEW environment: training course. Moscow: DMK Press, 2017. 88 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Котелова Н. З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. СПб.: Нестор-История, 2015. С. 181–199.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kotelova N.Z. The first experience of lexicographic description of Russian neologisms. Novye slova islovari novykh slov = New words and dictionaries of new words. Saint Petersburg: Nestor History, 2015. P. 181–199. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крысин Л.П . О некоторых новых типах слов в русском языке: слова-«кентавры» // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2010. № 4(2). С. 575–579.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krysin L. P. About some new types of words in the Russian language: words-"centaurs". Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N. I. Lobachevskogo = Vestnik of Lobachevsky University of Nizhny Novgorod . 2010;4:575–579. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Куликова И.С., Салмина Д.В. Лингвистические термины за пределами специального текста (по материалам Национального корпуса русского языка). СПб.: Свое издательство, 2019. 330 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kulikova I.S., Salmina D.V. Linguistic terms outside the special text (on the materials of the National Corpus of the Russian Language). Saint Petersburg: Own publishing house, 2019. 330 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">НечаеваИ.В. Иноязычные заимствования ковидной эпохи в письменном языке (нормативный аспект) // Русский язык коронавирусной эпохи. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2021. С. 416–429.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nechaeva I.V. Foreign loanwords of the Covidian era in written language (normative aspect). Russkii yazyk koronavirusnoi epokhi = The Russian language of the coronavirus era. Saint Petersburg: In stitute for Linguistic Studies RAS, 2021. P. 439–452. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тонер / Д. Йосиба, К. Ямазаки, С. Морибе и др. // Патент на изобретение RU 2386158 C1, 10.04.2010. Заявка № 2008151425/28 от 04.06.2007. 38 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Toner / D. Josiba, K. Jamazaki, S. Moribe and al. RF Patent 2386158 C1. Publ. 10.04.2010. Bull. No. 10. 38 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шмелева О. Ю. Изменение сущностных свойств термина в процессе деспециализации и детерминологизации // Вестник МГOУ. 2010. № 4. С. 47–53.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shmeleva O. Yu. Change of essential properties of a term in the process of despecialization and determinologization. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika = Bulletinof theMoscowRegion StateUniversity.Series: Linguistics. 2010;4:46–52. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
