<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">riash</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Русский язык в школе</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian language at school</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">0131-6141</issn><issn pub-type="epub">2619-0966</issn><publisher><publisher-name>Company "Our Language"</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.30515/0131-6141-2023-84-3-91-98</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">riash-1869</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫК И КУЛЬТУРА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LANGUAGE AND CULTURE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Сердце не ёкает, или Русинглиш в современной России</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The heart does not sink or Runglish in modern Russia</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-6090-4579</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ильченко</surname><given-names>О. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ilchenko</surname><given-names>О. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ольга Сергеевна Ильченко, доктор филологических наук, доцент</p><p>г. Санкт-Петербург</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Olga S. Ilchenko, Doctor of Science (Philology), Associate Professor</p><p>Saint-Petersburg</p></bio><email xlink:type="simple">o.ilchenko@spbu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Санкт-Петербургский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Saint Petersburg State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>22</day><month>05</month><year>2023</year></pub-date><volume>84</volume><issue>3</issue><fpage>91</fpage><lpage>98</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Company "Our Language", 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Company "Our Language"</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Company "Our Language"</copyright-holder><license xlink:href="https://www.riash.ru/jour/about/submissions#copyrightNotice" xlink:type="simple"><license-p>https://www.riash.ru/jour/about/submissions#copyrightNotice</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.riash.ru/jour/article/view/1869">https://www.riash.ru/jour/article/view/1869</self-uri><abstract><p>В статье поднимаются социолингвистические и когнитивные проблемы взаимодействия русского и английского языков в современной России. Основная цель автора – показать, как контаминация двух различных языковых кодов влияет на мышление, сознание, культуру, духовное состояние индивидуумов и нации в целом. Выделяются объективные и субъективные факторы, способствующие возникновению языка-гибрида, так называемого русинглиша. Отмечаются побудительные причины его использования русскоговорящими. Обращается внимание на недостаток в современном российском обществе условий для формирования защитного механизма речевой культуры – чувства языка. Показано, как расшатываются языковые нормы (в том числе грамматические), стираются грани между литературным языком и жаргонами. Иллюстративный материал отражает типичные случаи употребления. Ставятся жизненно необходимые задачи сохранения и защиты русского литературного языка, эмотивного и культурного кода российской нации, возрождения русской ментальности (мышления в формах языка). Подчеркивается необходимость продуманной языковой политики, просветительской работы и ответственности российских общественных деятелей. В исследовании применяются методы когнитивного, контекстуального, сопоставительного, лексико-этимологического, словообразовательного и грамматического анализа.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article raises sociolinguistic and cognitive issues of the interaction between the Russian and English languages in modern Russia. The study aims to show how blending of two different language codes affects thinking, consciousness, culture, the spiritual state of individuals and the entire nation. The article highlights objective and subjective factors contributing to the emergence of a hybrid language or the so-called Runglish. I identify the stimuli motivating Russian speakers to use it. The paper draws attention to the lack of conditions in modern Russian society for forming a protective speech culture mechanism, i. e. a native speaker’s intuition. The research shows how linguistic norms (including grammar) are being loosened; the distinctions between the literary language and jargons are being erased. The illustrative material reflects typical cases of usage. The paper sets vitally important objectives of preserving and protecting the Russian literary language, the emotive and cultural code of the Russian nation as well as the revival of the Russian mentality (thinking in language forms). I emphasise the need for a circumspect language policy, awareness raising, and responsibility of Russian public figures. The study applies cognitive, contextual, comparative, lexical-etymological, word-formation, and grammatical analysis.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>социолингвистика</kwd><kwd>англицизмы</kwd><kwd>национальная идентичность</kwd><kwd>эмотивный код</kwd><kwd>речевая культура</kwd><kwd>духовная культура</kwd><kwd>экология языка</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>sociolinguistics</kwd><kwd>anglicisms</kwd><kwd>national identity</kwd><kwd>emotive code</kwd><kwd>speech culture</kwd><kwd>spiritual culture</kwd><kwd>language ecology</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Колесов В. В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб.: Петербургское востоковедение, 2006. 624 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kolesov V. V. Russian mentality in language and text. Saint­Petersburg: Petersburg Oriental Studies, 2006. 624 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. М.: АСТ: CORPUS, 2019. 512 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krongauz M. A. The Russian language on the verge of a nervous breakdown. Moscow: AST: CORPUS, 2019. 512 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. 1991. № 2. С. 74–78.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krysin L. P. Stages of learning a foreign language word. Russkii yazyk v shkole = Russian language at school. 1991;2:74–78. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Паустовский К. Г. Золотая роза. М.: Советский писатель, 1983. 368 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Paustovsky K. G. Golden rose. Moscow: Soviet writer,1983. 368 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пушкин А. С. Отрывки из писем, мысли и замечания // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: в 17 т. Т. 11: Критика и публицистика. 1918–1934. М.: Воскресенье, 1996. С. 52–53.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pushkin A. S. Excerpts from letters, thoughts and remarks. Pushkin A. S. Polnoe sobranie sochinenii: v 17 t. T.11: Kritika i publitsistika. 1918–1934 = Complete works: in 17 vols. Vol. 11: Criticism and journalism. 1918–1934. Moscow: Sunday, 1996. P. 52–53. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С. Г. Великий и могучий или глобальный? // Наука и жизнь: ежемесячный научно­популярный журнал. 2014. № 9. С. 22–25.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ter-Minasova S. G. The great and mighty or the global? Nauka i zhizn’ = Science and Life. 2014;9:22–25. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Якубинский Л. П. Реформа литературного языка при Петре I // Избранные работы. Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. С. 159–162.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yakubinsky L. P. Reform of the literary language during the reign of Peter the Great. Izbrannye raboty. Yazyk i ego funktsionirovanie = Selected works. Language and its functioning. Moscow: Science, 1986. P. 159–162. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
